Как известно, пятая книга "Гарри Поттер и Орден Феникса" увидела свет уже довольно давно, да и вообще все уже знают новую часть истории о Гарри Поттере. Но мало кто знает и задумывается, чьими руками было написано это пятое чудо волшебства. А ведь перевод - это такая же важная часть книгописательства, как и написание исконного текста! Заниматься переводом пришлось гениям перевода - Владимиру Бабкову, Леониду Мотылеву и Виктору Голышеву. Насколько мне известно, главой проекта был последний.
- Виктор Петрович, вы прочли все прежние книги про сироту на русском языке. В переводах много различий?
- Мне трудно об этом судить. Я читал с прагматической точки зрения: как героев зовут, как названия звучат. Но какие-то различия, конечно, есть. Да ведь это в первую очередь от самих книг зависит. Каждая часть отличается по настроению, по тону.
- Ну а почему вы поменяли имена героев? Снейп, например, вдруг превратился в Снегга, Вольдеморт в Волан-де-Морта?..
- Многие невыразительные герои в продолжениях вдруг неожиданно становились чуть ли не ключевыми персонажами. И получались ляпы. К примеру, Невилл Долгопупс до пятой книги был увальнем, смешным, неуклюжим мальчишкой, и смешное имя ему шло. А в пятой вдруг стал почти героем, и мы его переименовали в Лонгботтома...
А Снейпа сделали Снеггом, чтобы звучало для русского уха более устрашающе, кусаче.
- Споры с коллегами по поводу новых имен и названий были?
- Вот только на эти темы мы и спорили. К примеру, возникли разногласия: как называть одну из комнат в министерстве магии? Я настаивал на том, чтобы ее "Потребной комнатой" назвать, а коллега говорил, что благозвучнее "Выручай-комната". Окончательное решение принял редактор.
- А трудно ли вообще работать над одной книгой втроем?
- Мы ее сразу разделили на три части. Потом, чтобы не было споров и обид (первая часть - достаточно нудная, во второй сосредоточены все диалоги, третья оказалась самой динамичной), кинули жребий. После того как каждый свой кусок перевел, собрались и стали обсуждать имена новых героев. К примеру, я имя Полумны Лавгуд сначала перевел в лоб - Луна Лавгуд, а мне коллега сказал, что в его части это имя обыгрывается и назвать её надо именно Полумна.
|